Find us on Google+
« Return to Mobility of Light

Table of Contents for
Mobility of Light: The Poetry of Nicole Brossard selected with an introduction by Louis H. Forsyth

Foreword | Neil Besner

Biographical Note

Introduction | Louise H. Forsyth


Aube à la saison / “Season Dawning”

Sur fil de lumière || On strands of light

Mordre en sa chair / “Biting in the Flesh”

La loi du muscle || Muscle’s Law

L’écho bouge beau / “Echo Budges Beautiful”

neutre le monde m’enveloppe neutre || neutral the world envelops me neutral

écoute plutôt paisiblement l’écorce craquer || listen quite peacefully to the crust cracking

Suite logique / “Suite logic”

en ces temps opaques || in those opaque times

entre code et code || between code and code

suspension de lacte || action suspended

Le centre blanc / “The White Centre”

IV. le mot vertige || IV. the word vertigo

V. attentive au silence || V. attentive to the silence

Mécanique jongleuse, suivi de Masculin grammaticale / Daydream Mechanics. Masculine Singular

son désir l’explore || her desire explores her

verte vague sur le ventre sur l’échine || green billows on the belly on the spine

La partie pour le tout / “The Part for the Whole”

je prends la page par le côté incertain || I dive into the page through the uncertain side

L’amèr ou le chapitre effrité / These Our Mothers Or: The Disintegrating Chapter

Le corps des mères enlacées || The bodies of mothers entwined

Amantes / Lovhers

quelque part toujours un énoncé || somewhere always a statement

selon les années de la réalité || according to the years of reality

« la splendeur » dit O. || “the splendour,” said O.

« la science » dit Xa. || “science” says Xa.

MA continent || MY continent

Marginal Way / “Marginal Way”

l’intention la beauté extrême || intention extreme beauty

ce n’est pas familier dans l’ombre || it’s not familiar in shadow

si dans l’ombre je pense à la passion || if in shadow I think of passion

L’aviva / Aviva

l’aviva (l’aviva son visage et les relais) || aviva (aviva a face and the relaying)

l’en suite traduite (l’anima l’image et les effets) || the latest translated (anima image and effects)

l’aviva (car l’aviva, l’attisa lève le voile) || aviva (for the aviva, stirred her lifts the veil)

l’en suite traduite (car voilà que lèvres encore d’elle) || the latest translated (for here that lips still hers)

À tout regard / “If”

Si sismal || If Yes Seismal

Installations / Installations

Réalité || Reality

Langue || Tongue

Installation || Installation

Contemporain || Contemporary

Langues obscures / “Obscure Tongues”

Je m’intéresse à la connaissance || I indulge in knowledge

Je m’intéresse à la connaissance || I indulge in knowledge

La nuit verte du Parc Labyrinthe. Green Night of Labyrinth Park. La noche verde del Parque Laberinto

entre l’histoire bordée de visions || between history framed in visions

Vertige de l’avant-scène / “Downstage Vertigo”

fait de langue tourmente || fact of tongue torments

une fois reproduites dans la langue || once reproduced in language

une façon de se jeter sur le lit || a way of flopping on the bed

Au présent des veines / “Coursing through the Veins”

ce sont toujours les miêmes mots || they are always the same words

La matière heureuse manoeuvre encore, in Auprésent des veines / “Harmonious Matter Is Still Manoeuvring”

aujourd’hui je sais que la structure || today I know that the deepest blue structure

Musée de l’os et de l’eau / Museum of Bone and Water

Théâtre: vitesse d’eau || Theatre. Speed of Water

ce soir si tu rapproches ton visage || tonight if you lean your face close

Le présent n’est pas un livre || The Present Is Not a Book

Le silence de l’hibiscus || The Silence of the Hibiscus

Je m’en vais à Trieste / “I’m Leaving for Trieste”

Wanuskewin || Wanuskewin

Hôtel Clarendon || Hotel Clarendon

Ogunquit || Ogunquit

Cahier de roses et de civilisation. Écritures 2 / Notebook of Roses and Civilization

Suggestions le coeur serré || Suggestions Heavy-Hearted

Soft Link 2 || Soft Link 2

dans le temps facile et bleu || in a time blue and easy

Shadow: Soft et Soif, in Ardeur / Shadow Soft et Soif

tiens-toi bien dans le silence || hold on in silence

Après les mots / “After Words”

Le dos indocile des mots || The Indocile Back of Words

Le dos indocile des mots || The Indocile Back of Words


Postface || Afterword | Nicole Brossard

Acknowledgements