Find us on Google+

Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada

Translation and Transculturation / traduction et transculturation

Norman Cheadle and Lucien Pelletier, editors

Cultural Studies Series

Hardcover 432 pp.

ISBN13: 978-0-88920-519-2

Release Date: July 2007

Online discount: 25%

$85.00  $63.75


eBook availability

The essays in Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada provide a nuanced view of Canadian transcultural experience. Rather than considering Canada as a bicultural dichotomy of colonizer/colonized, this book examines a field of many cultures and the creative interactions among them. This study discusses, from various perspectives, Canadian cultural space as being in process of continual translation of both the other and oneself.

Les articles réunis dans Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada donnent de l’expérience transculturelle canadienne une image nuancée. Plutôt que dans les termes d’une dichotomie biculturelle entre colonisateur et colonisé, le Canada y est vu comme champ où plusieurs cultures interagissent de manière créative. Cette étude présente sous de multiples aspects le processus continu de traduction d’autrui et de soi-même auquel l’espace culturel canadien sert de théâtre.

Norman Cheadle is an associate professor of Hispanic studies at Laurentian University. His publications include The Ironic Apocalypse in the Novels of Leopoldo Marechal (Tamesis, 2000). He is currently working on a SSRHC-funded project to produce a critical edition of Leopoldo Marechal’s Adán Buenosayres in English translation.

Québécois d’origine et Franco-Ontarien d’adoption, Lucien Pelletier est présentement professeur agrégé au Département de philosophie de l’Université de Sudbury. Il a consacré de nombreux articles à l’esthétique, à la philosophie de la religion et à la philosophie politique contemporaine d’Allemagne et de France. Il a aussi traduit plusieurs ouvrages philosophiques de l’allemand au français.


“This anthology ... is a broad-ranging and inclusive collection of essays examining the ways in which Canadian literary productions are created at the intersections of identities and language.... Moving translation away from the restricted space of French-English bilingualism is one of the major achievements of this volume. It begins a much-needed discussion of the interrelations between translation and multiculturalism—two zones of Canadian policy and experience which have been maintained in artificially separate frames....

A lively introduction traces out a network of connections between the many varieties of literary identities and languages represented in the book—including essays on First Nations, Latin American, Franco-Ontarian, and Afro-Canadian authors. The book’s editors avoid defining their topics by identity, however, choosing instead to divide the essays into five thematically defined sections—the first section with a more historical perspective, the second on cultural appropriation, the third on the transcultural body, the fourth on ‘reconfiguring the solitudes,’ and the fifth on future directions. A finely argued Postface completes the collection.... ”

The editors of the book practice the language politics that they preach, including articles in French as well as English. For allowing both languages to figure in the book, they thank their publisher, Wilfrid Laurier University Press, for ‘bucking the parochial trend’ in the publishing industry (p. xxii). Indeed, it has become exceedingly rare for publishers to print volumes containing essays in more than one language.

This well-edited and timely volume makes a powerful argument: translation and transculturalism are powerful forces working within Canadian literary creation.”

— Sherry Simon, French Department, Concordia University, The American Review of Canadian Studies

“This collection differs from many studies on literary translation partly because of its corpus, which by no means exhaustive, as Cheadle explains in his introduction, gives a voice to Others who do not always have a literary space to be heard, except in translation. What is particularly interesting is that it opens up the definition of translation to explore, challenge, and reconfigure traditional notions of ‘the cultural interactions and transactions among ethnicities.”’

— Natasha Dagenais, Canadian Literature